Diensten

Beëdigde vertalingen Duits – Nederlands

Naast de digitale vertalingen van uw Duitse teksten naar het Nederlands, kan ik als beëdigd vertaler ook officiële documenten voor u beëdigen.

Wilt u meer weten of eerst advies vragen voor een officiële vertaling?

Lees meer

Vertalingen Nederlands – Duits

Ik vertaal uw teksten graag vanuit het Nederlands naar het Duits. Daarbij staat de doeltaallezer voor mij centraal.

Benieuwd hoe ik dit aanpak bij de vertaling van uw teksten?

Lees meer

Teksten (her)schrijven en redigeren

Wilt u het schrijven van uw teksten liever uitbesteden? Of zoekt u hulp bij het redigeren van bestaande teksten?

Ik word enthousiast van duidelijke communicatie en zet voor u graag de puntjes op de i.

Lees meer

Mijn specialisaties

Ik heb als vertaler en proeflezer o.a. ervaring opgedaan in deze branches. Klik op één van de afbeeldingen voor meer informatie. Dit is slechts een selectie, dus ook voor andere onderwerpen kunt u altijd vrijblijvend contact opnemen.

Marketingteksten

Marketingteksten

Officiële documenten

Officiële documenten

Technische handleidingen en werkinstructies (SOP's)

Handleidingen en werkinstructies (SOP’s)

Website vertalingen

Websites

Toeristische vertalingen

Toeristische teksten

Mijn blog: alles over taal en vertalen

Taal is continu in beweging. Ik vertel er meer over in mijn blog en neem u graag mee in mijn ervaringen, nieuws en leuke tips. Laat u verrassen door de veelzijdigheid van taal en communicatie.

Meer informatie of een vrijblijvende offerte?

Tip: lees hieronder eerst de veelgestelde vragen. Staat uw vraag er niet tussen of wilt u daarna meer informatie?

Via onderstaande knoppen kunt u mij eenvoudig en snel een bericht sturen via het contactformulier of direct een offerte aanvragen.

Ik neem dan z.s.m. contact met u op.

Veelgestelde vragen

Hieronder heb ik alvast een aantal vragen beantwoord. Misschien is dit wel wat u zocht?

Voor specifieke informatie of een offerte op maat kunt u contact met mij opnemen.

  • Wat kost een vertaling?

    De tarieven voor vertaalwerk zijn afhankelijk van diverse factoren: het soort tekst, de moeilijkheidsgraad, de kwaliteit van de brontekst, het aantal woorden, het formaat waarin het wordt aangeleverd, of er terminologie beschikbaar is en een eventuele deadline.

    Ik bespreek graag eerst uw wensen en stel dan een passende offerte op voor uw specifieke aanvraag, uiteraard is dit geheel vrijblijvend.

    Bent u alleen op zoek naar een indicatie van de kosten? Dan ontvang ik wel graag uw documenten (digitaal en/of scan), zodat ik een inschatting kan maken.

  • Hoeveel tijd is er nodig om mijn document te vertalen?

    Net als bij de vraag over de kosten kan ik deze vraag het beste beantwoorden nadat ik contact met u heb gehad.

    Na inzage van de documenten kan ik u alvast een geschatte levertijd aangeven. Dit is altijd onder voorbehoud van de planning op het moment dat u akkoord geeft om te starten.

    Een vrij algemene indicatie is dat ik ongeveer 1500 woorden per dag kan vertalen. Uiteraard hangt de snelheid uiteindelijk af van het onderwerp, de kwaliteit van de brontekst, eventuele herhalingen en de planning van uw project.

    Heeft u een spoedaanvraag met een korte deadline, dan kijk ik altijd wat er mogelijk is in mijn planning.

    Beëdigde vertalingen duren altijd iets langer dan een digitale vertaling, omdat u dan ook nog een versie via de post ontvangt. Gemiddeld zijn dit dus ca. 1 à 2 werkdagen extra. Afhalen bij mij op kantoor kan op afspraak.

  • Hoe kan ik betalen?

    Bij mij ontvangt u een factuur (digitaal of eventueel per post) met daarop mijn bankrekeningnummer. U kunt het bedrag van de factuur dan overmaken binnen de afgesproken termijn.

  • Wat zijn apostilles?

    De apostille is een stempel (of sticker) van de rechtbank op een officieel document, die aantoont dat de handtekening op het document echt is. Met die stempel is het document geldig in het buitenland.

    Bron: de Rechtspraak.
    Als u meer informatie zoekt over apostilles, kunt u op deze site al heel veel informatie vinden: www.rechtspraak.nl/Onderwerpen/apostille-legalisatie

    Uiteraard help ik u ook graag verder en kan ik u voorzien van advies.

  • Moet ik mijn officiële documenten langsbrengen of opsturen?

    Nee, dit is vaak niet nodig. Meestal kan ik u al helpen o.b.v. een duidelijke kleurenscan (pdf). Als u dit per mail naar mij toestuurt of upload via deze site, kan ik u daarna verder informeren. Uiteraard wordt alle informatie door mij vertrouwelijk behandeld.

    Mocht een scan (nog) niet mogelijk zijn, kunt u ook eerst een foto sturen. Als ik daarna een beëdigde vertaling voor u ga verzorgen, is er nog wel een scan nodig om aan de vertaling te kunnen hechten.

    De originelen kunt u dus in ieder geval zelf bewaren en mocht dit later alsnog aangehecht moeten worden dan kunnen we daarvoor een afspraak maken.