Even voorstellen: Ik ben Christel te Velthuis, 29 jaar en trotse eigenaar van CTV Translations. Ik heb niet alleen ervaring als vertaler en proeflezer, maar ook een achtergrond in het toerisme, o.a. door mijn opleiding HTRO (Hoger Toeristisch en Recreatief Onderwijs) bij de Saxion Hogeschool. …
Ik heb als vertaler en proeflezer o.a. ervaring opgedaan in deze branches. Klik op één van de afbeeldingen voor meer informatie. Dit is slechts een selectie, dus ook voor andere onderwerpen kunt u altijd vrijblijvend contact opnemen.
Marketingteksten
Officiële documenten
Handleidingen en werkinstructies (SOP’s)
Websites
Toeristische teksten
Mijn blog: alles over taal en vertalen
Taal is continu in beweging. Ik vertel er meer over in mijn blog en neem u graag mee in mijn ervaringen, nieuws en leuke tips. Laat u verrassen door de veelzijdigheid van taal en communicatie.
De tarieven voor vertaalwerk zijn afhankelijk van diverse factoren: het soort tekst, de moeilijkheidsgraad, de kwaliteit van de brontekst, het aantal woorden, het formaat waarin het wordt aangeleverd, of er terminologie beschikbaar is en een eventuele deadline.
Ik bespreek graag eerst uw wensen en stel dan een passende offerte op voor uw specifieke aanvraag, uiteraard is dit geheel vrijblijvend.
Bent u alleen op zoek naar een indicatie van de kosten? Dan ontvang ik wel graag uw documenten (digitaal en/of scan), zodat ik een inschatting kan maken.
Net als bij de vraag over de kosten kan ik deze vraag het beste beantwoorden nadat ik contact met u heb gehad.
Na inzage van de documenten kan ik u alvast een geschatte levertijd aangeven. Dit is altijd onder voorbehoud van de planning op het moment dat u akkoord geeft om te starten.
Een vrij algemene indicatie is dat ik ongeveer 1500 woorden per dag kan vertalen. Uiteraard hangt de snelheid uiteindelijk af van het onderwerp, de kwaliteit van de brontekst, eventuele herhalingen en de planning van uw project.
Heeft u een spoedaanvraag met een korte deadline, dan kijk ik altijd wat er mogelijk is in mijn planning.
Beëdigde vertalingen duren altijd iets langer dan een digitale vertaling, omdat u dan ook nog een versie via de post ontvangt. Gemiddeld zijn dit dus ca. 1 à 2 werkdagen extra. Afhalen bij mij op kantoor kan op afspraak.
Bij mij ontvangt u een factuur (digitaal of eventueel per post) met daarop mijn bankrekeningnummer. U kunt het bedrag van de factuur dan overmaken binnen de afgesproken termijn.
De apostille is een stempel (of sticker) van de rechtbank op een officieel document, die aantoont dat de handtekening op het document echt is. Met die stempel is het document geldig in het buitenland.
Bron: de Rechtspraak.
Als u meer informatie zoekt over apostilles, kunt u op deze site al heel veel informatie vinden: www.rechtspraak.nl/Onderwerpen/apostille-legalisatie
Uiteraard help ik u ook graag verder en kan ik u voorzien van advies.
Nee, dit is vaak niet nodig. Meestal kan ik u al helpen o.b.v. een duidelijke kleurenscan (pdf). Als u dit per mail naar mij toestuurt of upload via deze site, kan ik u daarna verder informeren. Uiteraard wordt alle informatie door mij vertrouwelijk behandeld.
Mocht een scan (nog) niet mogelijk zijn, kunt u ook eerst een foto sturen. Als ik daarna een beëdigde vertaling voor u ga verzorgen, is er nog wel een scan nodig om aan de vertaling te kunnen hechten.
De originelen kunt u dus in ieder geval zelf bewaren en mocht dit later alsnog aangehecht moeten worden dan kunnen we daarvoor een afspraak maken.