Blog CTV Translations - Alles over vertalingen Duits en Nederlands

Ein neues Jahr / Een nieuw jaar

Het jaar 2020 is voorbij en 2021 is alweer een week oud. Hopelijk bent u het nieuwe jaar ook goed gestart? Het was dan wel een andere jaarwisseling dan anders, toch begin ik het nieuwe jaar in ieder geval met frisse energie. Na een paar dagen vrij tijdens Kerst en nieuwjaarsdag, startte ik deze week met een goed voornemen: ik probeer elke dag te genieten van de kleine (of grote) successen. Nu ik als zelfstandige ben gestart, zijn er elke week wel leuke nieuwe uitdagingen. In dit blog geef ik een inkijkje in een aantal actuele projecten en mijn plannen voor dit nieuwe jaar.

Vertalingen Nederlands – Duits

De afgelopen weken heb ik gewerkt aan interessante documenten waaronder een aantal teksten voor een website en webshop. Dit was voor zeer uiteenlopende producten, dus elke vertaling vraagt een eigen aanpak. Niet alleen leer ik altijd bij als ik tijdens het vertalen over de diensten of producten lees, daarnaast is het afwisselend en leuk om telkens voor andere opdrachtgevers te werken.

Voor deze vertalingen werk ik in een CAT-tool, wat mij als vertaler helpt om nog sneller te werken. Dit is géén systeem dat voor mij de vertalingen uitvoert maar het ondersteunt mij wel door bijvoorbeeld eerder uitgevoerde vertalingen te bewaren. Het is dus niet vergelijkbaar met bijvoorbeeld Google Translate en Machine Translation (MT). Daarover later meer in een ander blog.

U vraagt zich misschien af: maar wat levert zo’n CAT-tool dan op?

Een van de voordelen is dat u als opdrachtgever tweetalige terminologielijsten bij mij kunt aanleveren die ik in de CAT-tool upload. Zo kan ik direct rekening houden met uw wensen voor bepaalde termen.

Op de lange termijn heeft het nog meer voordelen: ik kan voor u als opdrachtgever door de jaren heen meerdere documenten vertalen én zorgen dat deze qua stijl en terminologie goed op elkaar afgestemd zijn. Om als vertaler goed met CAT-tools te kunnen werken, is het prettig als u de documenten zo aanlevert dat deze bewerkbaar zijn en de kwaliteit goed is. Zo krijgt u in de meeste gevallen de vertaling namelijk in exact dezelfde opmaak van mij terug. Dat scheelt u achteraf veel werk omdat dat de vertaalde teksten direct bruikbaar zijn.

Een uitzondering hierop zijn documenten die bijvoorbeeld in pdf zijn opgemaakt door reclamebureaus of bepaalde scans. Maar voor alles is een oplossing, dus er is altijd een manier om uw teksten te vertalen in het gewenste formaat. Voor de opmaak is dan soms iets meer werk nodig, maar ik bespreek graag met u wat er mogelijk is. Dan weet u vooraf direct waar u aan toe bent.

CAT-tools: onmisbaar voor consistente vertalingen / Blog: een nieuw jaar

Voor deze vertalingen werk ik in een CAT-tool, wat mij als vertaler helpt om nog sneller te werken. Dit is géén systeem dat voor mij de vertalingen uitvoert maar het ondersteunt mij wel door bijvoorbeeld eerder uitgevoerde vertalingen te bewaren.

Vertalingen Duits – Nederlands

Op dit moment ben ik ook bezig met een mooi project voor een vertaling van websiteteksten en een handleiding naar het Nederlands en heb ik daarnaast al een aantal andere projecten kunnen afronden. Dit ging bijvoorbeeld om een persbericht en een juridische akte.

Controle en tekstschrijven

Naast het vertalen, controleer ik regelmatig Nederlandse en Duitse teksten. Soms zijn dit bestaande teksten van een opdrachtgever, maar het kunnen ook vertalingen van andere vertalers zijn. Op aanvraag kan ik daarnaast nieuwe teksten verzorgen, bijvoorbeeld als u het tekstschrijven liever wilt uitbesteden.

In een ander blog zal ik hier nog eens verder op ingaan.

Beëdiging

Tussen het vertalen door zijn er natuurlijk nog meer zaken te regelen. Zo heb ik mij eind vorig jaar laten inschrijven bij het Bureau Wbtv als beëdigd vertaler Duits – Nederlands. Helaas was er een behoorlijke wachttijd, maar in december ontving ik bericht van de Rechtbank dat ik op woensdag 13 januari a.s. door de rechter wordt beëdigd.

Normaal gesproken zou dit in de Rechtbank Arnhem plaatsvinden, maar door de huidige maatregelen gaat het nu – helaas – digitaal. Het had mij leuk geleken om deze Rechtbank een keer te bezoeken, maar de regels laten dit nu niet toe.

Vanaf woensdag kan ik dus mijn vertalingen beëdigen. Dat betekent dat ik de brontekst en de vertaling uitprint, aan elkaar hecht en voorzie van een speciale verklaring. Dit wordt dan nog voorzien van mijn handtekening, stempel en parafen. Met die documenten kunt u eventueel nog een apostille halen bij de Rechtbank omdat mijn handtekening daar gedeponeerd wordt.

Zittingen via Skype - beëdiging als vertaler in 2021
Bron: de Rechtspraak

Een nieuw jaar: plannen voor 2021

Voor het komende jaar heb ik nog genoeg plannen om uit te werken, dat zou te veel zijn om op te noemen. Maar één van de dingen die hoog op mijn lijstje staat is het bijscholen, omdat ik als vertaler natuurlijk nooit uitgeleerd ben. Er zijn diverse instellingen, waaronder de ITV waar ik de opleiding heb gevolgd, die het hele jaar door trainingen en cursussen aanbieden. Niet alleen is dit verplicht als ik in het register van beëdigde tolken en vertalers ingeschreven wil blijven. Daarnaast vind ik het vooral leerzaam om mij te gaan verdiepen in (nieuwe) specialisaties.

Wordt vervolgd!

Ps. blijf ondertussen op de hoogte door mijn diverse pagina’s te volgen. Klik daarvoor eenvoudig op de onderstaande links:

Dit vind je misschien ook leuk...

Populaire berichten

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *