Blog CTV Translations - Hoera, CTV Translations bestaat één jaar

Hoera, CTV Translations bestaat één jaar!

Gefeliciteerd met je jubileum!”

De maand oktober is nog maar een paar dagen oud en de eerste berichtjes via LinkedIn verschijnen in mijn scherm: “gefeliciteerd met je jubileum op het werk”, “gefeliciteerd, alweer een jaar!”. Ik pak mijn agenda erbij: 20 oktober 2020 ‘Startdatum CTV Translations KvK’. Inderdaad, een jaar geleden was ik in Enschede voor het inschrijven van mijn eigen bedrijf. Nu, exact een jaar later, kijk ik terug op vele mooie opdrachten, leuke kennismakingen en vooral een leerzaam jaar.

Midden in de spannende ‘coronatijd’, koos ik ervoor om dan eindelijk die stap te maken. Ik heb mijn baan opgezegd en afscheid genomen van de collega’s en dat stukje zekerheid (voor zover dat bestaat). Een nieuw avontuur dat voor mij toch voelde als een sprong in het diepe. Maar dit is wel een keuze geweest waar ik een jaar later nog steeds erg blij mee ben!

Een woord van dank aan mijn opdrachtgevers, netwerk en collega vertalers

Bij deze wil ik al mijn opdrachtgevers heel erg bedanken voor het vertrouwen en de fijne samenwerking. Dankzij deze mooie opdrachten, kende CTV Translations een goede start!

Zonder de support van mijn vriend, familie en vrienden had ik deze stap misschien niet eens durven zetten. Ook jullie bedankt voor de steun, hulp en vooral het vertrouwen!

In dit blogbericht blik ik terug op het afgelopen jaar, maar kijk ik ook vooruit naar de toekomst.

Mijn eerste jaar – een kleine terugblik

Een leuke baan is half het werk - Bron: Loesje
Bron: Loesje

Het afgelopen jaar mocht ik diverse ondernemers helpen bij het vertalen van hun teksten, het schrijven van nieuwe teksten of het ondersteunen in secretariële taken. Ook via vertaalbureaus en ‘collega’ vertalers mocht ik mooie opdrachten uitvoeren, van vertalen tot proeflezen.

Als vertaler en tekstschrijver maak je kennis met heel veel verschillende vakgebieden. Dit maakt het extra leuk, want ik krijg veel interessante informatie te verwerken. Zo heb ik mij het afgelopen jaar o.a. beziggehouden met:

– Ondertitels voor promotievideo’s

– Webshop teksten (diverse producten)

– Socialmedia-teksten en advertenties

– Technische handleidingen (o.a. PVC-vloeren/ kozijnen/ koelsystemen)

– Kwaliteitshandboeken

– Algemene voorwaarden

– Europese erfrechtverklaringen

– Brochures en flyers (diverse producten/ diensten)

– SEO-teksten over diverse onderwerpen

– Officiële brieven / mails

– Etiketten & ingrediëntenlijst

– Actievoorwaarden

– Privacyverklaringen

– Toeristische teksten

– Routebeschrijvingen

Bron: Loesje

Als je doet wat je leuk vindt, hoef je nooit meer te werken.

Laatst hoorde ik deze zin weer voorbijkomen op de radio: als je plezier hebt in wat je doet, voelt het niet als werken. Dit klopt wel, want zonder werkplezier ga je iets niet lang volhouden. We hebben allemaal wel eens dingen waar we tegen opzien, dat is als zelfstandig ondernemer niet anders dan in loondienst.

Maar doordat ik als vertaler en schrijver telkens met nieuwe onderwerpen te maken krijg, is geen dag hetzelfde. Het is natuurlijk fijn als een opdrachtgever zegt dat hij tevreden is over het geleverde werk en de samenwerking. Van dit soort berichten krijg ik altijd weer nieuwe energie!

Zo kreeg ik o.a. deze feedback :

“Je hebt echt de puntjes op de i gezet, waardoor ik een vertaling van uitstekende kwaliteit heb kunnen leveren. De klant was erg tevreden.”

“Nogmaals bedankt voor je vertalingen. Pas bij het voorlezen merk je dan hoe goed de zinnen in elkaar zitten. Wat de lengte betreft hebben we tijdens het lezen niks hoeven aanpassen. Toen we daar zaten, dacht ik: “Die vertalingen zijn echt goed gelukt!”. Dus heel erg bedankt voor je hulp en hopelijk weer tot gauw!”

“Dit is de manier van werken waar ik heel blij van wordt!”

„Du hast sprachlich und formal alles perfekt umgesetzt, sodass keine Fragen mehr offengeblieben sind. Nochmals vielen Dank für deine tolle Arbeit! Ich fand es auch sehr angenehm, mit dir zusammenzuarbeiten und bin zuversichtlich, dass wir dazu wieder mal Gelegenheit bekommen werden.“

Ben je dan de hele dag aan het vertalen of schrijven?

Deze vraag komt nog wel eens voorbij. Ik ben uiteraard wel veel bezig met teksten vertalen en schrijven. Maar daarnaast verzorg ik diverse secretariële opdrachten. Deze afwisseling vind ik erg leuk en zo kom ik telkens in contact met nieuwe bedrijven en ondernemers. Zo help ik ondernemers en instanties bijvoorbeeld met:

– administratieve werkzaamheden

– socialmedia-accounts beheren en bijwerken

– WordPress websites onderhouden

– afbeeldingen ontwerpen (socialmedia, websites etc.)

– mailboxen bijhouden & diverse backoffice ondersteuning

Overzicht van al mijn diensten - vertalen (beëdigd) en tekstschrijven - Duits en Nederlands - secretariële diensten - office support

Dit soort opdrachten zijn vaak op afstand uit te voeren. Juist omdat ik mijn bedrijf ben gestart in een tijd dat thuiswerken voor veel mensen werd ingevoerd, staan steeds meer ondernemers open voor het werken op afstand. Mocht je als ondernemer dus (tijdelijk) wat extra hulp kunnen gebruiken, dan denk ik graag met je mee hoe ik daarin kan ondersteunen.

Netwerken – hoe deden we dat ook alweer in het echt?

Ik heb ook gemerkt hoe belangrijk een netwerk kan zijn. Dit heeft voor mij deuren geopend, die anders gesloten zouden blijven. Soms komen er uit onverwachte hoek ineens nieuwe kansen voorbij. Helaas waren er het afgelopen jaar nog weinig netwerkbijeenkomsten op locatie. Hoewel ik digitaal diverse congressen, trainingen en beurzen heb bijgewoond, is het toch anders dan ‘in het echt’. Al deze digitale meetings leveren gelukkig ook grappige momenten op zoals een (per ongeluk ingeschakeld) kattenfilter, problemen met beeld en geluid of onverwacht bezoek van huisdieren of huisgenoten. Zo zien we maar weer: niemand is perfect!

Bron: Amazon
Bron: Inspiratie Ontbijt Achterhoek

Gelukkig kon ik vorige maand voor het eerst sinds vorig jaar oktober aansluiten bij een netwerkbijeenkomst: het Inspiratie Ontbijt Achterhoek. Had ik die visitekaartjes gelukkig niet voor niets besteld!

Om de week op vrijdagochtend start in Vragender dus een nieuwe netwerkbijeenkomst met een groep enthousiaste ondernemers. Wellicht dat ik hier vaker ga aansluiten of zelfs lid kan worden. A.s. vrijdag gaat mijn wekker in ieder geval weer om 06.00 uur. Dit is voor mij als avondmens wel even wennen, maar ik heb het er graag voor over. Want na een jaar digitaal netwerken ben ik toch echt wel toe aan wat meer persoonlijk contact.

Lopende projecten en de toekomst van CTV Translations

Terugkijken is natuurlijk leuk, maar na dit eerste jaar blijf ik graag bezig. Op dit moment ben ik bijvoorbeeld bezig met een aantal langlopende projecten. Dit bestaat veelal uit tekstschrijven en onderhoud van een webshop, socialmedia-accounts beheren en diverse administratieve taken (op afstand).

Tussendoor komen er telkens mooie vertaal- en proefleesopdrachten bij van zowel nieuwe als bestaande opdrachtgevers. Meestal had een vertaling gisteren al klaar moeten zijn, dus ik blijf continu schakelen en opnieuw plannen. Welkom in de wereld van een vertaler…

Binnenkort ga ik ook starten met iets nieuws: een bijzonder project waar ik vanuit CTV Translations mijn bijdrage aan mag leveren. Zodra ik dit bekend kan maken, breng ik jullie uiteraard op de hoogte! #binnenkortmeer

Je raakt nooit uitgeleerd

Hoewel ik vorig jaar mijn opleiding bij de ITV Hogeschool heb afgerond, ga ik wel door met bijscholing. Niet alleen om mijn beëdiging als vertaler te behouden maar ook om nieuwe dingen te leren of mij nog meer te specialiseren.

Volgende maand staat er bijvoorbeeld een webinar op het programma over ‘beëdigde vertalingen en de diplomawaardering van buitenlands beroepsonderwijs’. Dit is een belangrijke verdieping als het gaat om het vertalen van onderwijsdocumenten.

Een lang verhaal kort (- korter – kortst)

Zoals je misschien merkt aan de lengte van dit artikel, zit ik lekker in een flow met het schrijven. Hierdoor is dit blogartikel wel iets langer geworden dan normaal.

Heb je het tot hier helemaal gelezen? Super! Ik hoop dat je CTV Translations ook in de toekomst blijft volgen.

Ik ben heel blij dat mijn eerste jaar als zelfstandig ondernemer zo is verlopen en kijk uit naar nog veel mooie nieuwe projecten, samenwerkingen en opdrachten in de toekomst. Hopelijk tot ziens!

Via deze links ga je naar mijn socialmedia-pagina’s:

Wil je meer weten of een keer bijpraten? Neem dan contact op en wie weet spreek ik je snel.

Volg CTV Translations via Instagram, Facebook of LinkedIn en blijf op de hoogte van het laatste nieuws.

Dit vind je misschien ook leuk...

Populaire berichten