Beëdigd vertaler Duits Nederlands - CTV Translations - Over mij, Christel te Velthuis

Even voorstellen: Ik ben Christel te Velthuis, 29 jaar en trotse eigenaar van CTV Translations. Ik heb niet alleen ervaring als vertaler en proeflezer, maar ook een achtergrond in het toerisme, o.a. door mijn opleiding HTRO (Hoger Toeristisch en Recreatief Onderwijs) bij de Saxion Hogeschool.

Nadat ik deze studie in 2014 heb afgerond, ben ik eerst aan de slag gegaan als telefoniste en receptioniste bij Jalloh tolk-, vertaal en telefoonservice. Hier ben ik de afgelopen jaren doorgegroeid tot office manager bij het tolk- en vertaalbureau Jalloh, waarvoor ik momenteel als freelancer soms nog werkzaam ben.

Daarnaast ben ik in 2017 ook begonnen met een nieuwe studie tot vertaler Duits, want het bloed kruipt nou eenmaal waar het niet gaan kan!

Ik wilde het liefst toch weer iets met mijn passie voor de Duitse taal gaan doen, dus dit was voor mij een logische vervolgstap. Zo vormde deze opleiding en mijn ervaring bij Jalloh de basis voor het starten van CTV Translations in 2020. Als beëdigd vertaler Duits – Nederlands help ik u graag bij al uw vertaalvraagstukken. Ik vertaal overigens niet alleen officiële documenten. Ook andere teksten zoals websites, folders, nieuwsbrieven en handleidingen vertaal ik graag en goed voor u, zowel in het Duits als het Nederlands.

Vertalen gaat niet alleen om het omzetten van woorden in een andere taal, als vertaler wil ik dat uw teksten in de doeltaal de juiste doelgroep aanspreken. De Nederlandse of Duitse vertaling moet meer doen dan alleen de boodschap overbrengen, het moet perfect aansluiten bij de lezer. In overleg met u als opdrachtgever schrijf ik duidelijke en mooie teksten, afgestemd op uw wensen.

In het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) sta ik ingeschreven onder nummer 30058.

Daarnaast ben ik lid van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV).

Wist u dat…

  • mijn hobby’s bestaan uit volleybal, dansen (Zumba), festivals en concerten, reizen en fotografie?
  • ik tijdens mijn stage in Duitsland 5 maanden in Leiwen (Moezel-regio) heb gewoond?
  • ik een dierenliefhebber ben en daarom tijdens het thuiswerken regelmatig gezelschap heb van mijn kat Diego?
  • Fernweh een van mijn favoriete Duitse woorden is?
  • dit in het Duits ook wel wordt omschreven als: “Sehnsucht nach der Ferne, nach fernen Ländern“?
  • er in het Nederlands geen directe vertaling voor deze term bestaat, maar dat het eigenlijk het tegenovergestelde is van heimwee? (vergelijk het met een soort reisdrift, maar vooral ook een verlangen naar iets onbekends, iets wat ver weg is, een verlangen naar het onbekende).
  • ik door de corona-maatregelen helaas geen échte diploma uitreiking in Utrecht kon bijwonen, maar er wel een leuk alternatief vanuit huis werd georganiseerd?
  • ik tijdens deze digitale diploma-uitreiking een mooi compliment ontving van mijn docent Duits, die mij als volgt omschreef: “consciëntieus met daarnaast een vriendelijke, positieve uitstraling. Rustig maar altijd alert.”?
  • ik als vertaler Duits – Nederlands de eed heb afgelegd bij de Rechtbank en ik daarom vanaf januari 2021 ook officieel beëdigd vertaler ben?
  • ik regelmatig bijscholing volg om mij verder te verdiepen en specialiseren in bepaalde vakgebieden?
  • dit – naast heel leerzaam – ook verplicht is voor het behouden van mijn inschrijving als beëdigd vertaler?
  • u daarom verzekerd bent van een professionele vertaling, doordat ik mijn kennis op peil houd met diverse cursussen en trainingen?